หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง
หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน
เป็นการถอดโดยวิธีการถ่ายเสียง
เพื่อให้การอ่านคำภาษาไทยที่เขียนด้วยอักษรโรมันให้ได้ใกล้เคียง
โดยไม่มีการคำนึงถึงการสะกดการันต์ และวรรณยุกต์
เช่น จันทร์ chan, พระ phra และ แก้ว kaeo ทุกวันนี้เรามักจะเจอป้าย หรือข้อความมากมายที่ยังถอดอักษรแบบผิดๆ
ซึ่งสามารถสังเกตได้จากสิ่งรอบตัวเรา คือวิธีการถอดอักษรจากชื่อและนามสกุลของตนเองหรือชื่อของบุคคลทั่วไป
ในบทเรียนดังกล่าวจะประกอบไปด้วยเรื่องการเทียบเสียงพยัญชนะและสระ ความหมายของคำ
การใช้เครื่องหมาย “-” เพื่อแยกพยางค์ การแยกคำ การใช้อักษรตัวใหญ่
การถอดชื่อภูมิศาสตร์และการถอดคำทับศัพท์
การเทียบเสียงพยัญชนะและสระ
เราจะสังเกตเห็นว่าสะกดผิดกันบ่อยมากในอักษรบางตัวและสระบางตัวการเทียบเสียงพยัญชนะและสระ
มักจะมีการสะกดผิดกันบ่อยมากในอักษรบางตัว และสระบางตัว
การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงของราชบัณฑิตยสถาน
มีจุดประสงค์เขียนไว้ในประกาศว่า
เพื่อให้อ่านคำไทยในตัวอักษรโรมันได้ใกล้เคียงกับคำเดิม
แต่ก็ได้รับการวิพากษ์ว่ายังไม่ดีเพียงพอสำหรับชาวต่างชาติในการอ่านภาษาไทย บางตัวไม่มีสัญลักษณ์หรือระบบแทนเสียงวรรณยุกต์
สระสั้น และสระยาว ใช้ตัวอักษรเดียวกัน เช่น อะ และ อา ใช้ ตัวอักษร เหมือนกัน
ความหมายของคำ หน่วยคำหมายถึง หน่วยที่เล็กที่สุดและมีความหมาย
อาจมีเพียงพยางค์เดียวหรือหลายพยางค์ก็ได้ เช่น นา ที นาที ลอง กอง ลองกอง และคำหมายถึงหน่วยคำ 1 หน่วยคำ หรือมากกว่านั้น เช่น หน้า โต๊ะ ลูกเสือ
จานผี มหาราช คำประสม หมายถึง หน่วยคำตั้งแต่ 2 หน่วยคำขึ้นไป
เมื่อรวมกันแล้วมีความหมายใหม่หรือมีความหมายเพิ่มขึ้นจากเดิม เช่น ลูกเสือ
หมายถึงคน การใช้คำสามานยนาม คือคำนามทั่วไปเช่น พระ คน เสื้อ สัตว์ แมว องค์กร
ส่วนชื่อภูมิศาสตร์คือคำนามทั่วไปที่บอกลักษณะภูมิประเทศตามธรรมชาติ
รวมทั้งการเขียนทับศัพท์
นอกจากนี้
ถึงแม้ระบบของราชบัณฑิตยสถานจะที่ใช้ในเอกสารราชการเกือบทั้งหมด
แต่ก็มีการเขียนคำทับศัพท์ในรูปแบบอื่น เพื่อหลีกเลี่ยงเสียงที่เพี้ยนไปจากเสียงภาษาไทย
และเลี่ยงความหมายที่ไม่ดีในภาษาอังกฤษและภาษาอื่น เช่นคำว่า "ธง" หรือ
"ทอง" เมื่อทับศัพท์ตามระบบราชบัณฑิตทั้งสองคำจะสะกดได้คำว่า "thong" ซึ่งในภาษาอังกฤษหมายถึง ธอง คือกางเกงชั้นในประเภทหนึ่ง
จึงเลี่ยงไปใช้คำว่า "tong" แทน ดังนั้นการถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันให้ถูกต้อง
โดยอาศัยการฝึกฝนบ่อยๆ เพื่อนำไปสู่การแปลงานแปลที่ดี ออกมาอย่างถูกต้อง
และสมบูรณ์
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น